Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

small window

  • 1 окошко

    2) Military: ( little) aperture, (little) window
    3) Engineering: aperture, little window
    4) Information technology: bounding box, ruling box

    Универсальный русско-английский словарь > окошко

  • 2 оконце

    Новый большой русско-английский словарь > оконце

  • 3 окошечко

    с уменьш разг
    small window; в кассе, в облаках и т. п. opening

    Русско-английский учебный словарь > окошечко

  • 4 форточка

    fortochka, small opening window pane, window leaf
    * * *
    * * *
    fortochka, small opening window pane, window leaf

    Новый русско-английский словарь > форточка

  • 5 форточка

    жен.
    fortochka, small opening window pane, window leaf

    Русско-английский словарь по общей лексике > форточка

  • 6 створка

    f

    створка двери

    FRA vantail m de porte
    ENG door
    ITA battente m di porta
    RUS створка f двери
    см. поз. 1227 на

    ,

    ,

    ,

    створка двери малая

    FRA vantail m (petit)
    DEU Türflügel m, Heiner
    ENG door-leaf, small
    ITA battente m, piccolo
    PLN część f grzbietowa drzwi
    RUS створка f двери малая
    см. поз. 1061 на

    створка двери, большая

    FRA vantail m (grand)
    DEU Türflügel m, großer
    ENG door-leaf, large
    ITA battente m, grande
    PLN część f główna drzwi
    RUS створка f двери, большая
    см. поз. 1064 на

    створка, оконная, верхняя,

    FRA demi-fenêtre f mobile
    DEU Fenster n, oberes bewegliches
    ITA semifinestra f mobile
    PLN część f ruchoma okna
    RUS створка f, оконная, верхняя,
    см. поз. 1317 на

    ,

    ,

    ,

    ,

    створка, оконная, нижняя

    FRA demi-fenêtre f fixe
    DEU Fenster n, unteres festes
    ITA semifinestra f fissa
    PLN część f stała okna
    RUS створка f, оконная, нижняя
    см. поз. 1315 на

    ,

    ,

    ,

    Иллюстрированный железнодорожный словарь > створка

  • 7 створка

    f

    створка двери

    FRA vantail m de porte
    ENG door
    ITA battente m di porta
    RUS створка f двери
    см. поз. 1227 на

    ,

    ,

    ,

    створка двери малая

    FRA vantail m (petit)
    DEU Türflügel m, Heiner
    ENG door-leaf, small
    ITA battente m, piccolo
    PLN część f grzbietowa drzwi
    RUS створка f двери малая
    см. поз. 1061 на

    створка двери, большая

    FRA vantail m (grand)
    DEU Türflügel m, großer
    ENG door-leaf, large
    ITA battente m, grande
    PLN część f główna drzwi
    RUS створка f двери, большая
    см. поз. 1064 на

    створка, оконная, верхняя,

    FRA demi-fenêtre f mobile
    DEU Fenster n, oberes bewegliches
    ITA semifinestra f mobile
    PLN część f ruchoma okna
    RUS створка f, оконная, верхняя,
    см. поз. 1317 на

    ,

    ,

    ,

    ,

    створка, оконная, нижняя

    FRA demi-fenêtre f fixe
    DEU Fenster n, unteres festes
    ITA semifinestra f fissa
    PLN część f stała okna
    RUS створка f, оконная, нижняя
    см. поз. 1315 на

    ,

    ,

    ,

    Иллюстрированный железнодорожный словарь > створка

  • 8 створка

    f

    створка двери

    FRA vantail m de porte
    ENG door
    ITA battente m di porta
    RUS створка f двери
    см. поз. 1227 на

    ,

    ,

    ,

    створка двери малая

    FRA vantail m (petit)
    DEU Türflügel m, Heiner
    ENG door-leaf, small
    ITA battente m, piccolo
    PLN część f grzbietowa drzwi
    RUS створка f двери малая
    см. поз. 1061 на

    створка двери, большая

    FRA vantail m (grand)
    DEU Türflügel m, großer
    ENG door-leaf, large
    ITA battente m, grande
    PLN część f główna drzwi
    RUS створка f двери, большая
    см. поз. 1064 на

    створка, оконная, верхняя,

    FRA demi-fenêtre f mobile
    DEU Fenster n, oberes bewegliches
    ITA semifinestra f mobile
    PLN część f ruchoma okna
    RUS створка f, оконная, верхняя,
    см. поз. 1317 на

    ,

    ,

    ,

    ,

    створка, оконная, нижняя

    FRA demi-fenêtre f fixe
    DEU Fenster n, unteres festes
    ITA semifinestra f fissa
    PLN część f stała okna
    RUS створка f, оконная, нижняя
    см. поз. 1315 на

    ,

    ,

    ,

    Иллюстрированный железнодорожный словарь > створка

  • 9 узкое терапевтическое окно

    Универсальный русско-английский словарь > узкое терапевтическое окно

  • 10 К-12

    КАК БЫ...
    1. (Particle) used to show that the object, action etc named is almost, but not exactly, what is named: (a) kind of
    something of seem to... (it is) as if (though) as it were (in limited contexts) seemingly.
    ...Между ними (ёлками) образовалась как бы аллейка... (Набоков 1)....They (the fir trees) formed between them a kind of small avenue... (1a).
    Исключённый из Союза писателей, я был объявлен как бы вне закона (Войнович 1). Expelled from the Writers' Union, I had been declared something of an outcast (1a).
    Иван хотел было кинуться к окну но что-то как бы вдруг связало ему ноги и руки (Достоевский 2). Ivan wanted to rush to the window, but something seemed suddenly to bind his legs and arms (2a).
    Когда я, нарушив правила литературного тона, сам оказался в повествовании в качестве героя, то впервые как бы поколебалась социальная структура Лёвы... (Битов 2). When I violated literary etiquette by turning up in the narrative myself in the capacity of hero, it was as if Lyova's social structure had been shaken for the first time (2a).
    Публика долго лица его не знала. Его нигде не видать. Уже знаменитый, он как бы остаётся за кулисами своей деятельной, говорливой мысли (Набоков 1). For a long time the public did not know his face. Nowhere was he seen. Already famous, he remained as it were in the wings of his busy, talkative thought (1a).
    2.
    subord Conj, compar) (used to introduce an interpretation of what is stated in the main clause the interpretation takes the form of an unreal comparison) ( sth. is done, happens, looks etc) the way it would if...: as if (though).
    Он продолжал стоять возле своего столика, как бы сочувствуя мне по поводу этой неприятной новости (Искандер 4). Не continued to stand by his desk, as though sympathizing with me over this disagreeable news (4a).
    3. obs, substand
    subord Conj, condit) used to introduce a conditional clause
    if (only)
    (with neg predic only) were it not for had it not been for.
    (Анна Петровна:) Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). (А.Р:) If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-12

  • 11 Л-177

    ТОЧЙТЬ/ПОТОЧЙТЬ ЛЯСЫ (БАЛЙСЫ) (с кем) highly coll VP subj: human to be occupied with idle chatter (often to the detriment of the matter at hand)
    X точит лясы (с Y-ом) = X is chewing the fat (with Y)
    X is shooting the breeze (the bull) (with Y) X is wagging his tongue.
    ...За делом Алёша лясы не точил, знал прежде дело, а уж потом всё остальное... (Распутин 4). Alyosha never chewed the fat when there was work to be done, he did the work first and then whatever else he might have felt like... (4a).
    Вот мы с вами сидим, лясы точим и ноги чешем, а там, за окном, быть может... всему свету наступает конец... (Терц 6). Here we sit, you and I, wagging our tongues and scratching our heels, and who knows if there, outside the window...the whole world is coming to an end... (6a).
    ...Лясы» or «балясы» were small, decorative columns used to adorn banisters. While making them, craftsmen entertained themselves by chatting with each other. м

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-177

  • 12 Р-375

    ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ РУЧКОЙ (кому) obs, now humor or iron VP subj: human more often pfv) to move one's hand in s.o. 's direction as a greeting, salutation
    X сделал (Y-y) ручкой = X waved (to Y)
    X waved his hand at Y X waved hello (good-bye) to Y (when addressing small children) сделай Y-y ручкой = wave bye-bye to Y.
    Из-за поворота выкатил встречный «ЗИЛ» Жорки Бор-баряна... «Э-и-ей, дядя Митя!» - крикнул Жорка, высовывая голову из окна... Дядя Митя только успел ему сделать ручкой (Аксёнов 10). From round a bend Zhorka Borbaryan's Zil came at them....uHeh-e-eh, Old Mitya!" Zhorka shouted, sticking his head out of the window....Mitya had time only to wave (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-375

  • 13 как бы...

    • КАК БЫ...
    =====
    1. [Particle]
    used to show that the object, action etc named is almost, but not exactly, what is named:
    - seem to...;
    - [in limited contexts] seemingly.
         ♦...Между ними [ёлками] образовалась как бы аллейка... (Набоков 1)....They [the fir trees] formed between them a kind of small avenue... (1a).
         ♦ Исключённый из Союза писателей, я был объявлен как бы вне закона (Войнович 1). Expelled from the Writers' Union, I had been declared something of an outcast (1a).
         ♦ Иван хотел было кинуться к окну; но что-то как бы вдруг связало ему ноги и руки (Достоевский 2). Ivan wanted to rush to the window, but something seemed suddenly to bind his legs and arms (2a).
         ♦ Когда я, нарушив правила литературного тона, сам оказался в повествовании в качестве героя, то впервые как бы поколебалась социальная структура Лёвы... (Битов 2). When I violated literary etiquette by turning up in the narrative myself in the capacity of hero, it was as if Lyova's social structure had been shaken for the first time (2a).
         ♦ Публика долго лица его не знала. Его нигде не видать. Уже знаменитый, он как бы остаётся за кулисами своей деятельной, говорливой мысли (Набоков 1). For a long time the public did not know his face. Nowhere was he seen. Already famous, he remained as it were in the wings of his busy, talkative thought (1a).
    2. [subord Conj, compar]
    (used to introduce an interpretation of what is stated in the main clause; the interpretation takes the form of an unreal comparison) (sth. is done, happens, looks etc) the way it would if...:
    - as if (though).
         ♦ Он продолжал стоять возле своего столика, как бы сочувствуя мне по поводу этой неприятной новости (Искандер 4). He continued to stand by his desk, as though sympathizing with me over this disagreeable news (4a).
    3. obs, substand [subord Conj, condit]
    used to introduce a conditional clause:
    - [with neg predic only] were it not for;
    - had it not been for.
         ♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [А.Р:] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бы...

  • 14 поточить балясы

    ТОЧИТЬ/ПОТОЧИТЬ ЛЯСЫ < БАЛИСЫ> (с кем) highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be occupied with idle chatter (often to the detriment of the matter at hand):
    - X точит лясы (с Y-ом) X is chewing the fat (with Y);
    - X is wagging his tongue.
         ♦...За делом Алёша лясы не точил, знал прежде дело, а уж потом всё остальное... (Распутин 4). Alyosha never chewed the fat when there was work to be done, he did the work first and then whatever else he might have felt like... (4a).
         ♦ Вот мы с вами сидим, лясы точим и ноги чешем, а там, за окном, быть может... всему свету наступает конец... (Терц 6). Here we sit, you and I, wagging our tongues and scratching our heels, and who knows if there, outside the window...the whole world is coming to an end... (6a).
    —————
    ← " Лясы" or " балясы" were small, decorative columns used to adorn banisters. While making them, craftsmen entertained themselves by chatting with each other.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поточить балясы

  • 15 поточить лясы

    ТОЧИТЬ/ПОТОЧИТЬ ЛЯСЫ < БАЛИСЫ> (с кем) highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be occupied with idle chatter (often to the detriment of the matter at hand):
    - X точит лясы (с Y-ом) X is chewing the fat (with Y);
    - X is wagging his tongue.
         ♦...За делом Алёша лясы не точил, знал прежде дело, а уж потом всё остальное... (Распутин 4). Alyosha never chewed the fat when there was work to be done, he did the work first and then whatever else he might have felt like... (4a).
         ♦ Вот мы с вами сидим, лясы точим и ноги чешем, а там, за окном, быть может... всему свету наступает конец... (Терц 6). Here we sit, you and I, wagging our tongues and scratching our heels, and who knows if there, outside the window...the whole world is coming to an end... (6a).
    —————
    ← " Лясы" or " балясы" were small, decorative columns used to adorn banisters. While making them, craftsmen entertained themselves by chatting with each other.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поточить лясы

  • 16 точить балясы

    ТОЧИТЬ/ПОТОЧИТЬ ЛЯСЫ < БАЛИСЫ> (с кем) highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be occupied with idle chatter (often to the detriment of the matter at hand):
    - X точит лясы (с Y-ом) X is chewing the fat (with Y);
    - X is wagging his tongue.
         ♦...За делом Алёша лясы не точил, знал прежде дело, а уж потом всё остальное... (Распутин 4). Alyosha never chewed the fat when there was work to be done, he did the work first and then whatever else he might have felt like... (4a).
         ♦ Вот мы с вами сидим, лясы точим и ноги чешем, а там, за окном, быть может... всему свету наступает конец... (Терц 6). Here we sit, you and I, wagging our tongues and scratching our heels, and who knows if there, outside the window...the whole world is coming to an end... (6a).
    —————
    ← " Лясы" or " балясы" were small, decorative columns used to adorn banisters. While making them, craftsmen entertained themselves by chatting with each other.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точить балясы

  • 17 точить лясы

    ТОЧИТЬ/ПОТОЧИТЬ ЛЯСЫ < БАЛИСЫ> (с кем) highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be occupied with idle chatter (often to the detriment of the matter at hand):
    - X точит лясы (с Y-ом) X is chewing the fat (with Y);
    - X is wagging his tongue.
         ♦...За делом Алёша лясы не точил, знал прежде дело, а уж потом всё остальное... (Распутин 4). Alyosha never chewed the fat when there was work to be done, he did the work first and then whatever else he might have felt like... (4a).
         ♦ Вот мы с вами сидим, лясы точим и ноги чешем, а там, за окном, быть может... всему свету наступает конец... (Терц 6). Here we sit, you and I, wagging our tongues and scratching our heels, and who knows if there, outside the window...the whole world is coming to an end... (6a).
    —————
    ← " Лясы" or " балясы" were small, decorative columns used to adorn banisters. While making them, craftsmen entertained themselves by chatting with each other.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точить лясы

  • 18 делать ручкой

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ РУЧКОЙ (кому) obs, now humor or iron
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to move one's hand in s.o.'s direction as a greeting, salutation:
    - X сделал (Y-y) ручкой X waved (to Y);
    - [when addressing small children] сделай Y-y ручкой wave bye-bye to Y.
         ♦ Из-за поворота выкатил встречный "ЗИЛ" Жорки Борбаряна... "Э-и-ей, дядя Митя!" - крикнул Жорка, высовывая голову из окна... Дядя Митя только успел ему сделать ручкой (Аксёнов 10). From round a bend Zhorka Borbaryan's Zil came at them...."Heh-e-eh, Old Mitya!" Zhorka shouted, sticking his head out of the window....Mitya had time only to wave (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать ручкой

  • 19 сделать ручкой

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ РУЧКОЙ (кому) obs, now humor or iron
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to move one's hand in s.o.'s direction as a greeting, salutation:
    - X сделал (Y-y) ручкой X waved (to Y);
    - [when addressing small children] сделай Y-y ручкой wave bye-bye to Y.
         ♦ Из-за поворота выкатил встречный "ЗИЛ" Жорки Борбаряна... "Э-и-ей, дядя Митя!" - крикнул Жорка, высовывая голову из окна... Дядя Митя только успел ему сделать ручкой (Аксёнов 10). From round a bend Zhorka Borbaryan's Zil came at them...."Heh-e-eh, Old Mitya!" Zhorka shouted, sticking his head out of the window....Mitya had time only to wave (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать ручкой

  • 20 форточка

    ж.
    fortochka, small opening window pane

    Русско-английский словарь Смирнитского > форточка

См. также в других словарях:

  • Window-Manager — Ein Fenstermanager (engl. window manager) ist ein Programm, das in grafischen Benutzeroberflächen wie dem X Window System die Aufgabe hat, den Anwenderprogrammen Funktionen wie Minimieren, Vergrößern und Schließen von Fenstern anzubieten. Es ist… …   Deutsch Wikipedia

  • Window Manager — Ein Fenstermanager (engl. window manager) ist ein Programm, das in grafischen Benutzeroberflächen wie dem X Window System die Aufgabe hat, den Anwenderprogrammen Funktionen wie Minimieren, Vergrößern und Schließen von Fenstern anzubieten. Es ist… …   Deutsch Wikipedia

  • Window Of Opportunity — A window of opportunity is a short time period during which an otherwise unattainable opportunity exists. After the window of opportunity closes, the opportunity ceases to exist. Since good deals on real estate, business offers, etc. do not exist …   Investment dictionary

  • Window shutter hardware — Window Shutter Hardware> Overview A series of documents are provided here to further explain terms and terminology related to shutter hardware and blacksmithing, as well as the evolution of early hardware.A Brief History of Early Hardware In its… …   Wikipedia

  • Window film — Window film, also called window tint or Lustalux, is transparent plastic film or metallic laminate which is applied to glass windows specifically to reduce heat and radiation from the sun. It is available in many different compositions with… …   Wikipedia

  • Small Business Administration — Small Business Act Sceau de la Small Business Administration Le Small Business Act est une loi du Congrès des États Unis voté le 30 juillet 1953, modifiée à de nombreuses reprises, et visant à favoriser les petites et moyennes entreprises dans le …   Wikipédia en Français

  • Small Pirate — Saltar a navegación, búsqueda Small Pirate Información general URL Spirate …   Wikipedia Español

  • Window treatment — Window treatments generally come in two varieties, hard and soft, based on the texture of the material used in the decoration. [http://interiordesign.lovetoknow.com/Window Treatments Basics Window Treatments Basics at LoveToKnow Interior Design,… …   Wikipedia

  • Small Nuclear Ribonucleoprotein — Les Small Nuclear Ribonucleoprotein (snRNP), ou petites ribonucléoprotéines nucléaires (RNPpn), ou encore snurp, sont des complexes mixtes entre des ARNpn et des protéines qui permettent l épissage des ARNm dans le noyau. Chacun de ces complexes… …   Wikipédia en Français

  • Small nuclear RNP — Small Nuclear Ribonucleoprotein Les Small Nuclear Ribonucleoprotein (snRNP), ou petites ribonucléoprotéines nucléaires (RNPpn), ou encore snurp, sont des complexes mixtes entre des ARNpn et des protéines qui permettent l épissage des ARNm dans le …   Wikipédia en Français

  • Small computer system Interface — Connecteurs SCSI 25 50 broches (à gauche, le connecteur 50 broches) SCSI, Small Computer System Interface en anglais, est un standard définissant un bus informatique permettant de relier un ordinateur à des périphériques ou bien même à un autre… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»